Kaneda Mio


あたりに風が通る

日曜日のここは人が多くて、穏やかだがざわついている。
人と人の間は大きな空間があるのに人と人が近づいて見える。
風がとてもつよくて、
風の力と分量が目に見えるようにたっぷり太く流れる。
つよい風はぼぼぼ、とゆする音をたてて耳の中に潜り込む。
ラップの声を重ね、うたう二人組がいて(ときどき笑いながら)、
なんでもない動作もとたんに弾ける笑いも広い空間に向かって突き抜けている。
風がまた通り抜ける。
光を揺らしてざらざらと樹々が動き、
太陽が眩しくて私は反射的に目をつぶった。

そのとき私は小さく苛立っていた。
小さく苛立ち、軽い怒りを携えるこの頃の自分を持て余している。
どうするつもりかわからないでいた。
西日の眩しさで一瞬何も見えなくなるときがあって、
残像が消えのこる間も目がくらんでよく見えない。
持て余す気分は見えないことに少し似ていた。
目を凝らすとまぶたには笑うように極彩色が踊り、
抗って見ようとするのは取るに足らないことのように思えてくる。
だから眩しさの後には見たいものがはっきりやってくる。
ゆるやかに覆る、そういう裏返しはときどき起こり、
怒りも煙のようになくなることがある。
物語の場面が変わるように。
もう秘密が秘密ではなくなるように。

薄いピンク色と光を溜めた薄雲が大きな風と風の音とともにぐんぐん流れる。
私の心地悪さも流れてしまえばいい。
ある人が言っていた。風が通り抜ける場所っていうのはいいところなんだよ。
あなたのいる場所には風が吹いているね。

だんだんと、樹々は黒い幹に。
緑はシルエットに。
人々はみな急に帰っていく。


The wind blows by

On Sundays, this peaceful place is crowded and buzzing.
There is enough space between people yet they look close to each other.
The wind is strong,
thick and ample that we can almost see it flowing.
The sound vibrates [bobobo] and burrows into my ears.
A duo raps in harmony (laughing intermittently);
their nondescript gestures and sudden bursts of laughter pierce the air.
The wind blows by again.
It sways the light and rustles trees;
I instinctively close my eyes at the glaring sun.

I felt a little irritated.
I don’t know what to do with my trite frustration and impatience lately.
I didn’t know what I should do.
The afternoon sun momentarily makes me blind,
dazzled as afterimages come and go.
Not knowing what to do with my feelings is a little like not being able to see.
I squint only to perceive the vivid and jeering colors dancing on my eye lids;
I surrender to the pointlessness of fighting to see.
Then after the glare, what I wanted to see comes clearly.
A slow twist like this happens sometimes, vanishing my frustration like smoke.
Like a change of scene in a story.
As if a secret becomes no secret.

Thin clouds filled with pale pink and beams of light rapidly drift along the howling wind.
I wish my bad mood would drift away too.
Someone once said to me, “Where the wind blows through is a good place;
I see that’s where you are.”

Tree trunks gradually turn black.
Greens into silhouette.
People suddenly hasten on their way home.


back to index